Czym są \”fałszywi przyjaciele\” w języku rosyjskim?

Tak zwani „Fałszywi przyjaciele” to termin oznaczający wyrazy o identycznym lub bardzo podobnym zapisie i wymowie w dwóch (lub więcej) różnych językach, ale mających w każdym z tych języków zupełnie odmienne znaczenie. I tak na przykład słowo „preservative” w języku angielskim oznacza środek konserwujący, a w języku polskim jego znaczenie jest zupełnie inne. „Fałszywi przyjaciele” występują we wszystkich językach na świecie, również w rosyjskim.

Czym są \”fałszywi przyjaciele\” w języku rosyjskim?

Obowiązuje tutaj ta sama zasada, co w przypadku każdych innych języków. Najpopularniejsze słowa, będące „fałszywymi przyjaciółmi” względem języka polskiego to na przykład: запомнить (zapomnit’) – zapamiętać, диван (diwan) – kanapa, стул (stuł) – krzesło, зажигать (zażygat’) – zapalać, czy крoвать (krawat’) – łóżko.

Jak widać, można popełnić bardzo wielką pomyłkę wzorując się na oryginalnym zapisie i brzmieniu tych słów, które w ostatecznym rozrachunku mają zupełnie inny sens i znaczenie. „Fałszywi przyjaciele” mogą powodować duże problemy podczas nauki języków obcych, z ich problemem stykają się również tłumacze danego języka i to niekoniecznie początkujący. Dlatego też często nazywa się je „fałszywymi przyjaciółmi tłumacza”. Czasem bywają wykorzystywani w komediach i grach słów.