Czym wyróżnia się tłumaczenie szeptane?

tlumaczenie-szeptane

Wśród różnych form tłumaczeń na szczególna uwagę zasługuje, jeszcze trochę mało popularne, tłumaczenie szeptane. To specyficzna odmiana tłumaczeń, nieformalnie określana mianem „szeptanek”. Szczególną cechą szeptanek jest to, że tłumaczenie odbywa się tym samym czasie co wystąpienie.

Tłumaczenie szeptane – co to takiego?

Nazwa tłumaczenia szeptanego wywodzi się z języka z francuskiego („chuchotage”). Szeptanki to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, które realizowane jest w trakcie tłumaczenia szeptanego (http://www.tktranslate.pl/tlumaczenia-ustne). Podczas tego typu tłumaczenia tłumacz pracuje jednocześnie z prelegentem, zaś cała różnica polega jednak na tym, że tłumaczenie szeptane nie wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu. Co więcej, tłumacz czynnie uczestniczy w wystąpieniu. Zwykle odbywa się to w ten sposób, że tłumacze (zamiast w kabinie), znajdują pośród (zwykle niewielkiej grupy słuchaczy) i też na bieżąco, oczywiście ściszonym głosem, tłumaczą to, co w danej chwili mówi prelegent. Grupa zwykle jest blisko siebie, po to, by wyraźnie słyszeć się wzajemnie. Tłumacz może stać lub siedzieć pomiędzy dyskutantami, którym tłumaczy dane wystąpienia, po prostu szepcząc im do ucha.

Kiedy stosuje się tłumaczenie szeptanie?

Tłumaczenie szeptane najczęściej wykorzystywane jest w sytuacji, kiedy tylko kilka osób nie zna danego języka, którym posługuje się większość uczestników danego spotkania czy konferencji.

Dlaczego tłumaczenie szeptane jest dobrą formą tłumaczeń?

Zwykle tłumaczenie szeptane (szeptanki) wykorzystuje się zamiast tradycyjnego tłumaczenia konsekutywnego, co ma na celu (najczęściej) zaoszczędzenie na czasie, jednakże należy tu mieć na uwadze, że tłumaczenie szeptane ma pewne ograniczenia. Typ ten doskonale sprawdzi się np. w sytuacji, gdy uczestników danego spotkania jest niewielu, jednakże w ogóle nie poleca się go podczas dużych zebrań. Pomimo coraz szerszego zastosowania nowych technologii, które mają zapewnić warunki do słuchania tłumacza nawet w większej liczbie osób, to zwykle nawet z pragmatycznego punktu widzenia, szeptanki są jednak wybierane na spotkania bardzo niewielkiej grupy.